skip to main
|
skip to sidebar
The Jasmine Lightness
Poetry in translation
Thursday, 11 September 2008
秋の場所(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
秋、キイチゴの迷宮、
子音の、つまり緩慢な瞳の、
無数の水と背が高いハンノキの川の、
そこでは蝉の
最後の光が歌う、
ガラスでできた、羽のような、白い光が。
(Eugénio de Andrade, Lugares do outono)
Newer Post
Older Post
Home
Blog Archive
►
2010
(1)
►
February
(1)
►
2009
(11)
►
January
(11)
▼
2008
(399)
►
December
(31)
►
November
(30)
►
October
(34)
▼
September
(16)
この広大な世界がたとえ(スティーヴン・クレイン)
私は高いところに立っていた(スティーヴン・クレイン)
エロス(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
隠喩の動機(ウォレス・スティーヴンズ)
秋の場所(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
あの雲とともに(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
ひまわり(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
激しく流れる、きみの体は川のようだ(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
私は花の名前をもっている(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
待つこと(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
あった(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
壁は白い(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
歌わない、なぜなら夢見ているから(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
目覚め(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
絶望の歌(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
歌(エウジェニオ・デ・アンドラーデ)
►
August
(36)
►
July
(27)
►
June
(30)
►
May
(31)
►
April
(33)
►
March
(31)
►
February
(30)
►
January
(70)
►
2007
(12)
►
December
(12)
About Me
KS
詩の翻訳のブログです。気が向いたとき、ひとときの別の時間を味わってみてください。タイトルはウィリアム・カルロス・ウィリアムズの詩 "To a Solitary Disciple" の末尾のフレーズ からとりました。詩とは何かについては、わが心の友人に代弁してもらうことにします。「そのものに名前はない/笑いと嗚咽のあいだにあって/私たちの内部で動く、/それはわれわれ自身から引き出すしかなく/それは、/私たちの年月のダイアモンド/死んだ樹木の眠りの果てに/白い紙片にやがて星座として輝く。」(ミシェル・レリス「詩?」)2007年12月28日からの1年間は毎日ひとつのペースで更新していました。今年はちょっとのんびり、ときどき更新ということで。
View my complete profile