skip to main
|
skip to sidebar
The Jasmine Lightness
Poetry in translation
Monday, 19 May 2008
別れ(ロルカ)
私は別れを告げよう
十字路で
私の魂の
道へと入ってゆくために。
回想と悪い時を
目覚めさせ
私の白い歌の
小さな菜園に到るだろう
そして震えはじめることだろう
朝の星のように。
(Federico García Lorca, Despedida)
Newer Post
Older Post
Home
Blog Archive
►
2010
(1)
►
February
(1)
►
2009
(11)
►
January
(11)
▼
2008
(399)
►
December
(31)
►
November
(30)
►
October
(34)
►
September
(16)
►
August
(36)
►
July
(27)
►
June
(30)
▼
May
(31)
ヴェルレーヌ(ロルカ)
花(ロルカ)
月が上る(ロルカ)
ソネット(ロルカ)
奇想曲(ロルカ)
ルビーの円盤(ロルカ)
ひまわり(ロルカ)
中国庭園(ロルカ)
ロケット花火(ロルカ)
カタリーナ車輪(ねずみ花火)(ロルカ)
マドリガル(牧歌)II(ロルカ)
マドリガル(牧歌)I(ロルカ)
「三つの黄昏」より(ロルカ)
ソリタリオ(ひとり遊び)(ロルカ)
突風(ロルカ)
別れ(ロルカ)
カーヴ(ロルカ)
にむかって(ロルカ)
流れる(ロルカ)
帰還 (ロルカ)
四つの黄色いバラード(4)(ロルカ)
四つの黄色いバラード(3)(ロルカ)
四つの黄色いバラード(2)(ロルカ)
四つの黄色いバラード(1) (ロルカ)
半月(ロルカ)
続けて(ロルカ)
ひどいさびしさ(ロルカ)
ロルカ3編
救貧院(ロルカ)
思い出(ロルカ)
母(ロルカ)
►
April
(33)
►
March
(31)
►
February
(30)
►
January
(70)
►
2007
(12)
►
December
(12)
About Me
KS
詩の翻訳のブログです。気が向いたとき、ひとときの別の時間を味わってみてください。タイトルはウィリアム・カルロス・ウィリアムズの詩 "To a Solitary Disciple" の末尾のフレーズ からとりました。詩とは何かについては、わが心の友人に代弁してもらうことにします。「そのものに名前はない/笑いと嗚咽のあいだにあって/私たちの内部で動く、/それはわれわれ自身から引き出すしかなく/それは、/私たちの年月のダイアモンド/死んだ樹木の眠りの果てに/白い紙片にやがて星座として輝く。」(ミシェル・レリス「詩?」)2007年12月28日からの1年間は毎日ひとつのペースで更新していました。今年はちょっとのんびり、ときどき更新ということで。
View my complete profile