skip to main
|
skip to sidebar
The Jasmine Lightness
Poetry in translation
Thursday, 13 March 2008
六弦(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
ギターが
夢に涙を流させる。
破滅した
魂のしゃくり上げが
その円い口から
逃げ出す。
そしてタランチュラのように、
大きなひとつの星を織り上げるのだ、
黒い木でできた雨水溜め
の上に浮かぶ
溜め息を捕まえるために。
(Federico García Lorca, Las seis cuerdas)
Newer Post
Older Post
Home
Blog Archive
►
2010
(1)
►
February
(1)
►
2009
(11)
►
January
(11)
▼
2008
(399)
►
December
(31)
►
November
(30)
►
October
(34)
►
September
(16)
►
August
(36)
►
July
(27)
►
June
(30)
►
May
(31)
►
April
(33)
▼
March
(31)
カンテラ(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
ギターのなぞなぞ(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
コルドバのバリオ(貧民街) (フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
亡霊たち(W・B・イェイツ)
マラゲーニャ(マラガ風の歌舞)(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
メメント(覚えとして)(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
月が顔をのぞかせる(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
呪文(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
カフェ・カンタンテ(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
六つの意味深い風景 VI (ウォレス・スティーヴンズ)
六つの意味深い風景 V (ウォレス・スティーヴンズ)
六つの意味深い風景 IV (ウォレス・スティーヴンズ)
六つの意味深い風景 III (ウォレス・スティーヴンズ)
六つの意味深い風景 II (ウォレス・スティーヴンズ)
六つの意味深い風景 I (ウォレス・スティーヴンズ)
フアン・ブレーバ(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
六弦(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
鐘(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
夜明け(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
サエタ(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
行列(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
ローマ街道(トマス・ハーディ)
おぼろな自分の姿(トマス・ハーディ)
洞窟(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
短剣(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
(乾いた大地、)(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
それから(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
通り過ぎた後で(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
シギリージャの通過(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
天気(トマス・ハーディ)
叫び(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)
►
February
(30)
►
January
(70)
►
2007
(12)
►
December
(12)
About Me
KS
詩の翻訳のブログです。気が向いたとき、ひとときの別の時間を味わってみてください。タイトルはウィリアム・カルロス・ウィリアムズの詩 "To a Solitary Disciple" の末尾のフレーズ からとりました。詩とは何かについては、わが心の友人に代弁してもらうことにします。「そのものに名前はない/笑いと嗚咽のあいだにあって/私たちの内部で動く、/それはわれわれ自身から引き出すしかなく/それは、/私たちの年月のダイアモンド/死んだ樹木の眠りの果てに/白い紙片にやがて星座として輝く。」(ミシェル・レリス「詩?」)2007年12月28日からの1年間は毎日ひとつのペースで更新していました。今年はちょっとのんびり、ときどき更新ということで。
View my complete profile